啥是「CP值」、「小確幸」?似懂非懂,廣告卻泛濫!
「性價比」的台式英文、「小幸福」的日式漢文啦!
真是大不幸,正確的中文不用,老愛「哈美」「哈日」,哈出笑話了吧!人家老美的正確英文C/P是指Cost-Performance或Price-Performance,簡寫成C/P時的「/」符號並不具有除號意義,僅僅作為縮寫之用。台式英文卻將C/P值誤解為Capacity/Price,即Capacity÷Price(量能÷價格)。真要用除法,就用老共常用的「性價比」=性能÷價格或「效費比」=效能÷費用(可譯成Performance÷Cost)。
怎麼了!只許星式/港式/非式等洋濱涇英文1,不准台式英文?